Как станем по-добър преводач

ПреводВсяка година родните ВУЗ-ове бълват маса студенти, току що завършили лингвистични или филологически факултети. Всеки един от тези студенти поема по своя път; някои продължават академичното си образование записвайки магистратури в същата или, както е модерно напоследък, съвсем различна област, други започват работа нямаща нищо общо с изучаваните чужди езици, и една сравнително малка част се отдават на извършването на превод, а още по-малко е звеното от абсолвентите, които стават наистина добри преводачи.

В тази статия ще се опитаме да се съсредоточим на два въпроса, обединени от обща тема: Какво е нужно за да издигнем един превод от низините на посредствеността до върховете на професионализма? И Какво е нужно за да бъдем добри преводачи?

Шансовете ни да повишим качеството на всеки извършван от нас превод е след завършването на конкретния ВУЗ, който обикновено е надградил добрата база от езиковото училище, да запишем специализиран курс за преводачи.

Тези курсове обикновено са насочени към повишаване квалификацията на младите преводачи, давайки им пълното право в бъдеще да извършат превод (преводи) от най-висока сложност, имайки официален сертификат.

Ако последният ви превод е бил поръчан по интернет, или пък занапред възнамерявате да превеждате без посредник, в лицето на агенция за преводи, то в този случай завършването на упоменатия курс не е задължително.

От гледна точка на сертификатите, които евентуално биха ви били дадени. Иначе откъм повишаване квалификацията курсовете винаги ще са ви от полза. Смеем да твърдим, че в една по-далечна перспектива всеки курс за превод е от значение.

Следващият крайъгълен камък, който ще разгледаме е практиката. Няма нищо по-добро за усъвършенстване на конкретни умения от практиката! Поставете си за цел всеки ден да превеждате малки текстове, за да не загубите знанията акумулирани в университета или на евентуалния последвал курс за повишаване на квалификацията.

Ежедневната практика ще направи всеки следващ ваш превод по-добър от предишния. А цялата натрупала се практика ще ви помогне значително по-лесно да се захващате и да приключвате реални задачи, които несъмнено ще дойдат в бъдеще.

Публикувано в Превод | Коментарите са изключени

Професионален превод

Професионален преводАко имате текстов документ или текст за превод, то един от вариантите за Вас е да се обърнете към професионална агенция за преводи. Някои от основните услуги предлагани от тези специализирани агенции включват както следва:

Писмен превод:

Много съвременни преводачески фирми разглеждате като своя най-доходоносна услуга  писмения превод от няколко основни езика, най-често английски, немски, френски и руски. Високото качество на изпълнявания превод се гарантира от опита и професионализма на преводачите, които работят за конкретната агенция.

Превод на специализирани инструкции:

Преводът на инструкции е до известна степен специфична задача, тъй като в повечето инструкции винаги имаме присъствието на формален текст, който е трудно разбираем за човек, не специалист в дадената област. Но заклетите преводачи работещи в една реномирана агенция за превод ще се справят на високо ниво с до 99% от всички поръчани им специализирани инструкции.

Технически превод:

Някои агенции за превод специализират в извършването на технически преводи. А имайте в предвид, че техническият превод от английски не е от най-леките – едновременно сложен и интересен, достъпен само за тези, които са професионалисти в дадената област. Агенциите специализиращи в технически превод наемат предимно сътрудници с богат технически опит, които ще осъществят техническия превод на най-високо ниво.

Сложен технически превод:

Този вид услуга не се среща чак толкова често и представлява превод на сложни технически текстове с рядка тематика и изключително специфична терминология. Само преводачи, които могат да нарекат себе си висококвалифицирани специалисти могат да се справят с такава една задача.

Преводи на лична кореспонденция:

Неформалният подход и деликатността, с която е обагрена тази преводаческа задача изисква пълно доверие между поръчителят и конкретният преводач. Тук трябва да сте внимателни при избора си на преводаческа агенция.

Без нужното доверие личната Ви кореспонденция като нищо може да изтече във виртуалното пространство. Проучете няколко фирми преди да се спрете на конкретна. Разпитайте бивши клиенти или прочетете две три страници в специализирани форуми на тази тема.

Публикувано в Превод | Коментарите са изключени